ScythTrans

ScythTrans

Кто я, почему именно я?


“Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам”

Я профессиональный переводчик, которого зовут Олег Александрович, в интернете мой переводческий род деятельности называется ScythTrans.

ScythTrans – выступает в роли бренда, который направлен на предоставление услуг письменного перевода на взаимовыгодных условиях. В данном случае, взаимовыгодные условия- вы получаете качественно переведенный материал,а я получаю вознаграждение в денежной форме.

Работаю в профессиональной сфере переводов с 2006 года, за это время через меня прошло очень много переводов, потому как я сотрудничаю не только с прямыми заказчиками, но и со многими бюро по переводам. В конечном счете тот перевод, который вы получили от агентства по переводам “вчера” вполне может быть сделан мной, но заказав его у бюро переводов вы за него заплатили на 50% больше того что, это стоило бы, если бы вы заказали у меня.

Зачем платить больше, если результат будет идеальным?

Что я делаю

Что я делаю?


Основной род деятельности ScythTrans, предоставление услуг письменного перевода по следующим языкам:

  • Иврит
  • Русский
  • Украинский
  • Английский

Перевод выполняю на/с любого выше указанных языков.

Тематики с которыми мне приходилось работать:

  1. Технический перевод – перевод технической документации, инструкций по монтажу, эксплуатации, профилактике и техническому обслуживанию, руководства пользователя, перевод технических паспортов, строительных планов, схем, спецификаций, стандартов, тендерной документации, приемочных актов и др.). Большой опыт работы с документами в автомобилестроение, горнодобывающей, химической промышленности, станкостроение, приборостроение.
  2. Финансовый и юридический переводы – Перевод текстов юридической и финансовой тематики требует наличия определенных знаний законодательной системы, специфики экономических отношений и юридической практики в различных странах, специальных юридических и экономических терминов.
  3. Перевод web-сайтов – Перевод web-сайтов включает в себя: перевод текстовой части сайта, включая работу с графическими элементами (кнопки, баннеры, графика), адаптация системы навигации, создание дизайн-проекта иностранной версии сайта, дополнительное программирование (форумы, гостевые книги, счетчики и т.д.), создание графических элементов, в том числе динамических
  4. Художественная литература – вид искусства, использующий в качестве единственного материала слова и конструкции естественного языка. Специфика художественной литературы выявляется в сопоставлении, с одной стороны, с видами искусства, использующими иной материал вместо словесно-языкового (музыка, изобразительное искусство) или наряду с ним (театр, кино, песня, визуальная поэзия), с другой стороны — с иными типами словесного текста: философским, публицистическим, научным и др. Кроме того, художественная литература, как и другие виды искусства, объединяет авторские (включая и анонимные) произведения в отличие от принципиально не имеющих автора произведений фольклора.

Помимо письменного перевода, так же я делаю перевод видео материалам, а именно перевод субтитров.

Почем?


Самый удобный метод расчета стоимости перевода по знакам, в среднем на одной стандартной странице 1800 знаков, стоимость – это тариф, умноженный на количество страниц.

Сам тариф на перевод зависит в первую очередь от языка с/на который вам нужен перевод, качество исходного документа (рукопись, скан, печатный документ и т.д.) и сроки выполнения.

Если вас интересует стоимость моих услуг, пожалуйста, воспользуйтесь одним из наиболее удобных для вас методов связи.